Le mot vietnamien "trung lộ" peut être traduit en français comme "mi chemin" dans un sens archaïque, mais il peut également avoir une signification plus spécifique dans le contexte du sport, où il désigne la "ligne d'attaque".
Sens général (archaïque) : "Trung lộ" se réfère à une position intermédiaire ou à un point médian. Par exemple, on peut l'utiliser pour décrire une situation où quelque chose est en équilibre entre deux extrêmes.
Sens sportif : Dans le domaine du sport, "trung lộ" se réfère à la ligne d'attaque, c'est-à-dire la zone où les joueurs tentent de marquer des points ou de prendre l'initiative dans le jeu.
Pour une utilisation plus avancée du terme, vous pouvez combiner "trung lộ" avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple, "đi vào trung lộ" pourrait signifier "entrer dans la ligne d'attaque" dans un contexte sportif.
Il n'y a pas de variantes directes très courantes pour "trung lộ", mais vous pourriez rencontrer des termes apparentés dans des contextes différents, comme "trung" (qui signifie "milieu") et "lộ" (qui signifie "route" ou "chemin").
En dehors de son utilisation en tant que terme sportif ou archaïque, "trung lộ" peut également être utilisé métaphoriquement dans des discussions philosophiques ou éthiques pour désigner un chemin équilibré ou une approche modérée dans la prise de décisions.